メインコンテンツ

as know as バッグのその他の情報

Question:

E-mail as we know it allows a high degree of privacy, which, in turn, helps generate more openness.

和訳してください

Answer:

E-mail as we know it allows a high degree of privacy, which, in turn, helps generate more openness.
の構造がもう少し分かりやすくなるようにカンマを加えます。

E-mail, as we know it, allows a high degree of privacy, which, in turn, helps generate more openness.
このごろカンマがどんどん落とされる傾向にあり、学習者にはたいへんです。

E-mail, 主語

as we know it,「私たちが知ってのとおり」
it は e-mail を指します。as we know it は、e-mail を形容修飾しているのではなく、allows 以下を副詞修飾しています。「私たちの知っている電子メール」というのは、誤訳です。

allows a high degree of privacy,
「高い気密性を与える」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=allow&stype=0&dtype=1
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=privacy&stype=0&dtype=1

which,「そして、そのことは」
いわゆる、関係代名詞の非制限用法。

in turn,「今度は逆に」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=0&dtype=1

helps generate more openness.
(その、プライバシーが守られる、高い気密性のなかで)
(ふつうの人間関係においてより)
より開けっぴろげな状況・関係を生み出すのを助長している/生み出しやすくしている。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=help&stype=0&dtype=1
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=openness&stype=0&dtype=1


<全文訳>
E-mail as we know it allows a high degree of privacy, which, in turn, helps generate more openness.

電子メールは、私たちが知ってのとおり、(交信者の間に)高い気密性を与える。そして、そのことが、今度は逆に、その、プライバシーが守られる、高い気密性のなかで、ふつうの人間関係においてより、より開けっぴろげな状況・関係を生み出しやすくしている。

<もう少しこなれた訳>
電子メールは、私たちが知ってのとおり、通信者同士の間のプライバシーを確保しているが、このことが、今度は逆に、そのプライバシーの中で当事者同士がより開けっぴろげになるのに役立っている。


==============

おまけ:

International graduate students teach American students in return for tuition and stipend considerations.

「海外からの大学院レベルの留学生は、アメリカ人学生を教える」+「その報償として、授業料(を免除あるいは減額してもらったり)、給料・奨学金・給付金(を受け取ったり)という特典をもらう。」

→「海外から大学院に来ている留学生は、(大学の制度として)アメリカ人学生を教え、その報償として、給料をもらうだけでなく、授業料の免除や減額を受けたりする。」

ポイントは、considerations の意味でした。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=consideration&stype=0&dt...

kenzosoccerkids さんのご回答が基本的には正解です。

international student は「留学生」という北米での決まった言い方です。「国際的な学生」ではありません。イギリスでは「留学生」のことを、overseas student「海外からの学生」といいます。


 

関連商品

リンク集